Блог Алёны Сидоренко


верхняя
llaughingllama

Здравствуйте!

Меня зовут Алена Сидоренко, я практикующий психолог, гештальт-терапевт.


Занимаюсь индивидуальным психологическим консультированием и психотерапией.

Живу и работаю в городе Киеве.


В журнале делюсь размышлениями, ссылками, переводами статей/интервью на профессиональную (и не только) тематику, и, раз уж журнал живой, какими-то кусочками/зарисовками моей жизни.


Люблю подурачиться, имею склонность жертвовать ясностью ради красного словца, откуда пожелание относиться к сказанному с долей иронии, которая любимый спутник автора.


Записаться ко мне на консультацию, а также связаться по любому другому интересующему Вас вопросу, можно


по телефону: +380971011703

по email: alsydorenko@gmail.com












Моя страничка на УПсихолога:

http://upsihologa.com.ua/baza_me.php?uid=alenasid


Интервью
llaughingllama
На Big Idea вышло интервью со мной о личностных кризисах. Очень переживала, а оказалась достаточно болтливой)

Почитать можно тут: biggggidea.com

Размышления о виктимности
llaughingllama
Не так давно на телефонную линию, на которой я консультирую по вопросам предотвращения домашнего насилия, позвонила женщина. Беседа с ней, содержание которой останется при мне, заставила меня задуматься о довольно важных вещах. Ее интересовал вопрос, виновата ли она.

Далее тут.

Дон Кларк о психотерапии с гомосексуальными клиентами
llaughingllama
Публикую мой перевод интервью с Доном Кларком – одним из первых психотерапевтов, открыто говоривших о своей гомосексуальности, а также активным участником процесса депатологизации гомосексуализма в профессиональной психологии/психиатрии.

Возможно, будет интересно коллегам, которые работают или, по каким-то причинам, не работают с гомосексуальными клиентами.

Да и, если честно, утомляюсь (читайте: бешусь) от мракобесия, окружающего эту тему, и это мой маленький вклад в нормальный дискурс. Интервью длинное, надеюсь, кого-то увлечет.

Читать тут

Я ничего не знаю, но мне интересно
llaughingllama
Прогуливаясь по Буквоеду на Невском, 46, который самый большой магазин этой сети в книжной столице близлежащих широт, я обратила внимание полки озаглавленные “Популярная психология”. “Популярной психологии” было много...

Дальше - тут:
http://alionasydorenko.com.ua/blog-2/ya-nichego-ne-znayu-no-mne-interesno-2.html

О взрослении
llaughingllama

Взросление – дивный процесс. Дивный он тем, что не совсем понятно, что именно он из себя представляет, и каков его результат.

Перед тем, как написать эти два предложения, я была очень занята длинным и, прямо скажем, занудным текстом о том, что такое взросление и какие качества, на мой взгляд присущи “взрослому” человеку. Когда я начала сама себе звучать как патриарх, поняла, что нужно это дело сворачивать, текст вытерла и написала следующее:

Read more...Collapse )


(no subject)
llaughingllama
Обнаружение собственного голоса чревато побочным эффектом - потребностью им говорить.

AWESOME UKRAINE
llaughingllama



Выходит вот такая книжка. Придумали, написали и воплотили в жизнь замечательные люди - Дана Павлычко, Аня Копылова, Ира Цилык, Артем Чех и Дима Ермолов. Я переводила.
Скоро ее можно будет разглядывать, читать и дарить иностранным друзьям! 















http://platfor.ma/blog/4fbe181804d03/

о весенних уборках
llaughingllama

Эти строки посвящаются генеральным уборкам. Весна – подходящее время. Что-то отмирает, что-то возрождается, появляется новое. Новое, как ни крути, хорошо. Но чтобы ему было куда появиться, старое должно уйти. Такой весна сезон – прояснительный.

Для начала неплохо разобраться, что есть и что из этого важно. Чем еще занять голову в процессе настоящей уборки? Я недавно вынесла из дома три мешка хлама, отдельной достопримечательностью которого были кеды. Такие замшевые, которые у меня с моих пятнадцати. Для справки, мне сейчас двадцать пять.

Не буду углубляться в личное, но вместе с этим хламом могу по пунктам перечислить, что было выброшено в глобальном смысле. Из жизни, так сказать.

Иногда мы правда много на себе носим. Это могут быть и отжившие свое отношения, и невыраженные злости-обиды, давно потерявшие актуальность планы, занятия требующие замены, затаенные симпатии.  

Когда перебираешь скопления на антресолях, многое можно найти и многое вспомнить. Что-то остается актуальным и, значит, заслуживает того, чтобы стряхнуть с него пыль, вынести на свет, дать жизни. Чему-то стоит быть высказанным, сделанным, воплощенным. А что-то незаметно испустило дух. И его лучше вынести, чтоб не тлело в помещении.

Найденные артефакты при ближайшем рассмотрении могут удивить – печаль расставания обернется благодарностю, тоска ожиданием встречи, старая обида рассыпется пеплом, а зависть превратится в азарт достижений. 

Бывают, конечно – и чаще, чем нет – неприятные находки. Тут важно помнить, что от игнорирования они не пропадают. Что не замечается и не используется, поддается гниению и отравляет организм.
Нежелание видеть способствует развитию глаукомы. 

Никогда не знаешь, что у тебя есть, пока предельно честно на себя на посмотришь.
Можно годами хранить в шкафу скелет, так никогда и не узнав, как при солнечном свете он бы с тобой затанцевал.

Этим, мы собственно часто и занимаемся в психотерапии – танцуем скелеты шкафу и чистим душевные внутренности.
Бывает страшно и неприятно, но стоит того, чтобы обновиться и жить счастливее


Дмитро Павличко
llaughingllama
Прошлой осенью мне посчастливилось совершить пробу пера в литературном переводе.
Я работала над стихами украинского поэта Дмитра Павличка под редакцией невероятно умного, опытного и талантливого профессора Майкла Найдана. 
Теперь я знаю ценность работы с хорошим редактором, да и сам по себе перевод стихов был для меня честью. Это наверное на сейчас самый приятный мой опыт работы. В этом смысле его можно сравнить разве что с несколькими особенно памятными терапевтическими сессиями.
Теперь книжка Дмитра Павличка "Наперсток" уверенно занимает одно из первых мест в списке моих любимых, и я очень советую вам ей поинтересоваться – слова человека поэзии всегда предпочитавшего прозу.
Сборник стихов на английском еще не вышел, но когда это произойдет – и вдруг вы будете в Нью-Йорке – не поленитесь заглянуть в книжный :)

А пока вот один из моих любимых переводов. Люблю его, потому что оригинал мне очень нравится, и потому что мой текст практически не изменен редактором.

I AM


(by Dmytro Pavlychko)


I am a part of the earth

I am walked upon

I am dug into

I am planted with seeds

I am thanked for the harvest

I am silent because I know

I am

though sometimes I want 

to rest

or grab a shovel

and hit the person digging on the shoulder

but I am silent

because I am

my sudden movement

could assure my landowners that I do not exist

but I am


--Translated by Alona Sydorenko

 
И вот еще одинCollapse )

?

Log in